fav
Artiste:
Type:
Date:
Titre / Artiste
Date
 Type 
Interview avec MAXIMUM THE HORMONE à Anaheim (USA)
Date: 2008.07.12
 Interview 
Artiste:   MAXIMUM THE HORMONE  
Date of Interview: 2008.02.03
Nippon Project: Merci beaucoup pour cette interview. Comment s’est passé votre vol depuis le Japon ?
Daisuke: C’était un vol de 8 heures, j’avais donc préparé un cousin pour m’asseoir, mais juste après le décollage je l’ai déchiré par accident et il était inutilisable.
Nao: Vraiment?! (en anglais)
Daisuke: Exactement! YEAH! (en anglais)

Pourriez-vous vous présenter à nos lecteurs?
Daisuke: Celui qui crie fortement. Je suis Daisuke-han.
Ryo: Chanteur, guitariste et petit frère. Je suis Maximum the Ryo-kun.
Nao: Batteuse, grande sœur et la voix féminine. Je suis Angelina Jolie.
Ue-chan: Bassiste. Je suis Ue-Chan.

Nao, c’est très rare pour un batteur de chanter aussi, surtout en jouant de la batterie. C’est très physique de jouer de la batterie, mais tu arrive à chanter magnifiquement. A ton avis, pourquoi si peu de batteurs chantent ?
Nao: Pour nous, nous jouons un CD lors des shows et nous ne jouons pas vraiment, donc ça importe peu. Mais c’est dur de jouer avec le CD.

Ryo, quand et pourquoi as-tu été impliqué avec l’écriture et la composition de chansons?
Ryo: J’ai commencé à jouer de la guitare à l’âge de 12 ans. Lorsque j’avais 5 ou 6 ans, j’étais déjà en train de fredonner mes propres chansons.
Nao: Des bons fredonnements! (en anglais) Il a commence à me les fredonner et je l’encourageais.

Daisuke, comment as-tu commence à être impliqué avec la musique?
Daisuke: Lorsque j’avais 5 ans, il y avait une émission télé appelée 'Maido Osawagase Shimasu' pendant les années 80. C’était un drama comique avec des scènes de sexe aussi. Bref, j’aimais le générique du show. C’était le groupe C-C-B qui le jouait et j’ai acheté leur disque. Ma maman et moi sommes même allés les voir en concert. Oh ! et puisque ma famille est riche, je prenais des leçons de violon lorsque j’étais un garçon.

Ue-chan, tu es un bassiste étonnant- Ce n’est pas un secret que tu es influencé par Flea des Red Hot Chili Peppers. En fait, cela est à peu près tout ce que trouverait une personne ne sachant ni lire et écrire le japonais sur Internet sur toi. Peux-tu nous faire partager quelque chose sur toi ?
Nao: Il n’est pas encore un membre. C’est son job à temps partiel.
Daisuke: Travaillant pour le SMIC.
Ryo: Quatre fois par semaine. Après 21h, il reçoit des extras.

C’est votre première performance outremer. Qu’en pensez-vous et que ressentez-vous?
Nao: MAGNIFIQUE! (en anglais)
Ryo: Excellent. (en anglais)

Quels sont vos avis sur la scène musicale américaine comparée à la scène japonaise?
Ryo: Ils sont très bons en anglais!
Daisuke: Ils semblent différent des Japonais!
MAXIMUM THE HORMONE: (parlant entre eux en japonais en riant beaucoup)
Daisuke et Nao: Sérieusement, c’est un peu différent. Lors des shows, on ne laisse pas l’équipement de la tête d’affiche derrière celui de la première partie. Au Japon, on les change tous. Et nous avons une loge pour chaque groupe, mais pas ici.

Vous jouez avec Dropkick Murphys pour ces shows. Comment s’est fait l’arrangement?
Nao: Lorsque Dropkick Murphys sont venus au Japon, j’ai couché avec tous les membres. Trois fois avec chaque !
Daisuke: Allez-y Murphys! (tape la mesure)
MAXIMUM THE HORMONE: (tapent la mesure ensemble en riant)

(sans voix) SUGOII! (SUPER!) (rires)
MAXIMUM THE HORMONE: (éclatent de rire)
Daisuke: Ca déchire! (en anglais : it’s fucked)

Qu’est-ce que ça vous fait d’être en première partie au lieu d’être la tête d’affiche comme vous l’êtes d’habitude?
Nao: C’est la meilleure partie. Les gens ne nous connaissent pas du tout.
Ryo: J’aime jouer toutes les parties que nous jouons. Comme Vers A to Vers B et Main Chorus. J’aime voir comment le public réagit sans connaître nos chansons.

Etiez-vous conscients d’avoir autant de fans à l’étranger? Malheureusement, le show de Californie était complet avant que beaucoup de vos fans puissent avoir des billets. Comment pensez-vous que les gens ont réagi à votre concert ?
Daisuke: La nuit dernière à Reno, les gens étaient saouls et criaient, mais ce soir c’était presque silencieux. Je crois que c’est le style de L.A. Peut-être que chaque état aura des réactions différentes, je pense. Nous aimerions jouer dans un plus petit club la prochaine fois.

Le groupe a attiré l’attention lorsque vos chansons ont été utilisées pour les anime Air Master, Akagi, et plus particulièrement, DEATH NOTE. Comment vos chansons ont été sélectionnées pour ces animes ?
Ryo: Les chansons n’ont pas été sélectionnées. J’ai fait ces chansons (spécialement) pour eux, j’ai écrit les chansons par rapport à leurs images.

Quelle a été votre réaction en apprenant que "Zetsubou Billy" était nommé comme l’un des clips vidéos les plus 'conceptuel' par SPACE SHOWER Music Video Awards '08?
Nao: J’ai couché avec le producteur exécutif de SPACE SHOWER TV.
MAXIMUM THE HORMONE: Space Shower TV!!! (tape la mesure)
Ryo: (mimant qu’il se lave dans une douche)

(rire) Je demandais plutôt votre réaction par rapport à votre nomination, pas comment vous aviez été nommés.
Daisuke: Elle lui a fait du bien.

Ok alors! Le prix sera remis le 15 mars. Que ferez-vous si vous gagnez?
Nao: Le prix sera remis au Budokan.
Ryo: Ouais, c’est une place énorme. C’est où les Beatles ont joué. Cette place est trop grande pour nous, donc nous ne jouerons pas à la cérémonie.

Votre deuxième DVD "Deco Vs. Deco" sortira au Japon le 19 mars. Quelle est la méthodologie pour choisir les noms de vos DVD?
Nao: Les noms ne signifient rien. Je pense que DVD est pour Deco (trace un D sur sa main) Vs (trace un V sur sa main), Deco (trace un autre D sur sa main). Le premier DVD que nous avons sorti était Debu Vs. Debu.
[Note: "Deco" signifie "front" et "debu" signifie gros en japonais.]

Quelles sont les chances qu’il y ait des sorties pour vos fans à l’étranger dans les années à venir? Y avez-vous déjà pensé ?
Ryo: Je veux! (en anglais)
Daisuke: Nao doit travailler plus dur.
Nao: (comptant sur ses doigts) Trois fois, quatre fois,… cinq fois ! (en anglais)

Vous combinez beaucoup d’éléments, de styles et de sons différents dans vos chansons, c’est presque devenu la marque de fabrique de Maximum the Hormone. Laquelle de vos chansons est la plus proche de votre cœur et pourquoi?
Ryo: Toutes. (en anglais)
Daisuke: Toutes. (en anglais)
Nao et Ue-chan: Toutes. (en anglais)

Pouvez-vous nous décrire votre équipement idéal?
Nao: Ryo et Ue-chan aime ce sujet. Ils peuvent en parler pendant un long moment. Cela prendre deux nuits, est-ce okay ?

Allez-y seulement.
Ue-chan: Je veux exactement le même équipement que les Red Hot Chili Peppers.

J’ai toujours voulu une réponse technique, mais je n’en ai jamais eu.
Nao: Je choisis l’équipement avec les sentiments.
Daisuke: Je veux une Rickenbacker!
Nao: Tu ne sais pas jouer de la guitare!
Daisuke: Rickenbacker est ma vie! (en anglais)
MAXIMUM THE HORMONE: (rires)

Après les shows aux Etats-Unis, vous jouerez à la Canadian Music Week de Toronto. Quels sont vos plans après cela ?
Daisuke: Renter à la maison!

Motto motto! (plus plus!)
MAXIMUM THE HORMONE: (rient et surpris) Oh!
Nao: Tu es très bonne! (en anglais)

(rire) Iie! Nihongo chibi desu. (Non, je parle un petit peu japonais. Le mot « chibi » est mal utilisé.)
MAXIMUM THE HORMONE: CHIBI! (rires)
Nao: Kawaii! (mignon)
MAXIMUM THE HORMONE: Chibi. Chibi. Chibi.

(rire embarrassé)
Daisuke: Oh, après cela?
Nao: Nous jouerons au 'Punk Spring' en avril.

Dernière question, y a-t-il un message que vous aimeriez donner à nos lecteurs du monde entier ?
Nao: (en anglais) Nous sommes MAXIMUM THE HORMONE!! Oui! (en japonais) Nous allons parler en japonais…Nous sommes MAXIMUM THE HORMONE du Japon et ceci était notre premier live en Amérique! L’Amérique est la meilleure !! (rire) L’Amérique est la meilleure !!
Daisuke: Passion Island!
MAXIMUM THE HORMONE: (rires)
Nao: Passion Island!
Daisuke: Passion Island!!
Nao: (crie) USA! USA! USA! (murmure) USA! USA! USA! (en anglais et parlant normalement) Merci. (fait signe d’au revoir)



Cliquez pour voir le commentaire ici




© Cette interview a été réalisée par Missa pour Nippon Project.
Traducteur: Hiroshi Nakagawa
Photographe: Atsushi Miyoshi
auteur: mikki
dernière mise à jour: 2009-10-27